一词之差竟能吵翻天?数说“Chinese vs Lunar”新年贺词之争

收藏
Please login to bookmarkClose

No account yet? Register

a row of red lanterns hanging from the side of a building
示意图:红灯笼。(图:Unsplash/Karson Chan)

这项课题与我何关?

我们在农历新年期间互相祝福,但是一句简单的贺词,竟然能够掀起争议,就连一些艺人也因此“踩雷”,被迫道歉收场,究竟是为什么呢?

每逢农历新年,每个人的嘴里,见面第一句话,离不开“新年快乐”、“恭喜发财”、“万事如意”等传统贺词。

那么,换成英文的话,“农历新年”这词该怎么说呢?

  • Chinese New Year
  • Lunar New Year

此时,你可能会OS:“这还要选咩?当然是Chinese New Year啦!”

在马来西亚,“Chinese New Year”确实是被广泛接受和采用的英文翻译,偶尔也可见一些人使用“Lunar New Year”作为新春佳节的代名词。

虽然只有一词之差,但在海外网民中却掀起了激烈辩论。

比较为人所知的,就是去年有韩国艺人先后因为“Chinese”或“Lunar”之词而惹议。

先是女团NewJeans成员Danielle在专属通讯应用程序Phoning问候粉丝时,只因为用了“Chinese New Year”而遭到韩国网民开骂。

随后,少女时代成员徐玄在社交媒体Instagram使用“Happy Lunar New Year”一词,结果掀起中国网民的挞伐声浪。

而在马来西亚的我们,可能会很好奇:一句简单的贺词,为何能吵翻天?

什么是Lunar?

想要阅读完整内容?
立刻注册成为免费会员!
已是会员? 点击登录

追踪《图懂天下》FacebookInstagram账号,一图看懂更多关乎你我的事!

别错过《图懂天下》的最新「数」闻,立即下载 Lumi News 应用程序。 
通过《图懂天下》和 80 多家出版社网站获取更多新闻资讯,全在 Lumi News 应用程序上。

error: